- 註冊時間
- 2007-1-20
- 精華
- 在線時間
- 小時
- 米币
-
- 最後登錄
- 1970-1-1
累計簽到:392 天 連續簽到:1 天
|
名家经典诗歌双语赏析:西风颂 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
# U. x0 e2 L2 K. l# Y Thou, from whose unseen presence the leaves dead
% ~) z ~8 v" ~4 a, ?5 t' | Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
+ U* g: v, u/ m) Q: a k 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!' g) e+ D1 y0 W. k* k
你无形,但枯死的落叶被你横扫,
* E. X# A' j' ?7 F 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:
: T4 q6 {+ _0 \" K Yellow, and black, and pale, and hectic red,
. ?8 D) E; A2 W# i- Y1 s Pestilence-stricken multitudes: O thou,
+ B' J& B1 r- {" v0 F Who chariotest to their dark wintry bed7 B, ?8 c6 G) D- \& N! g: @* K/ A
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,- K. P1 R1 @* |3 S* B6 N5 e( z1 ^+ X
呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
* k" V7 s" }8 p: b' S9 k 以车驾把有翼的种子催送到
+ `$ c9 C4 x/ ^* ~2 k! U2 p6 Q* D- { The winged seeds, where they lie cold and low,
+ o) W; W7 S( S! Z5 p Each like a corpse within its grave, until' T+ z5 Q' }" t; e* ^
Thine azure sister of the Spring shall blow
6 i# W( d- n/ e 黑暗的冬床上,它们就躺在那里,2 ?0 N7 C8 }5 q4 S2 A
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,3 \+ _' o8 s ^( r
直等到春天,你碧空的姊妹吹起
- d6 E% [$ \8 e- n Her clarion o'er the dreaming earth, and fill6 X/ e# u; g: y3 v& n C9 s
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
; Z% D; s2 n4 ` F" A# _ With living hues and odours plain and hill:
5 k/ j' Y6 d k) h; U 她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
5 ~3 ^4 B8 x# | (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)
) D- @ w, h& R9 K& w 将色和香充满了山峰和平原。
9 v; H$ a. V! \ Wild Spirit, which art moving everywhere;
4 X! J# j* y5 ^ Destroyer and preserver; hear, oh hear!
, R* F; J- O' ]- X9 X" I7 Y% s 不羁的精灵呵,你无处不远行;' |1 N) A& Z6 O4 b( f; p
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!3 X# K- r+ f/ m# q9 `( Z# U$ v
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
8 Y! p6 R- B3 `/ L Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
# h& c! ~& H. c, D) | Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,! s& W9 R! ~' e# G' t$ {( E
没入你的急流,当高空一片混乱,# b. M2 ?) |' c" r' f6 W. A
流云象大地的枯叶一样被撕扯# ~/ O; k j0 Q1 a7 i; m
脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
. \- ^- h0 W# j( H) U6 J Angels of rain and lightning: there are spread
4 M1 ^! o) c% P% K+ C! H On the blue surface of thine aery surge,
3 v! d3 A9 e* M. k% D( x; H Like the bright hair uplifted from the head
" c* b) k) N/ i3 ? 成为雨和电的使者:它们飘落; h& u1 R& _* {3 e1 ^
在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
; V- O" @1 E v, p8 n 有如狂女的飘扬的头发在闪烁,( S# t4 T; @! Q8 I; S
Of some fierce Maenad, even from the dim verge- O4 F, g% z( y) r7 |& Z6 y4 t
Of the horizon to the zenith's height," V2 G6 R; a7 E, l% W1 s7 W
The locks of the approaching storm. Thou dirge) c+ b) d% a( Q6 ^
从天穹的最遥远而模糊的边沿" j) |" v* ^ m0 ^
直抵九霄的中天,到处都在摇曳, a7 o2 S e; F8 Y$ l
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
+ Z; T$ C9 n% e/ O9 u2 ] Of the dying year, to which this closing night3 R5 I- \* R# d" o
Will be the dome of a vast sepulchre,
: _" X$ W5 {$ z& c# x Vaulted with all thy congregated might" H7 a+ O2 U# F0 l7 O9 {
你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
. ?% K8 C/ W+ | 将成为它广大墓陵的一座圆顶,
0 o1 F0 x) v; d 里面正有你的万钧之力的凝结;: D9 d' A7 A- k! W4 { X% a9 `
Of vapours, from whose solid atmosphere5 `. L( ?+ L) Y& e
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
5 w+ R+ S% J. S' q3 A. B! ]9 P 那是你的浑然之气,从它会迸涌: Z+ T k0 d& s, ~5 P9 \% O
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!
+ e3 [$ \" O. k% C+ h$ F. T Thou who didst waken from his summer dreams
% R' n- X1 k% _9 g! X% d% P The blue Mediterranean, where he lay,
, G/ E) @6 a' s; j Lull'd by the coil of his crystalline streams,
4 r9 p8 n& n2 H0 Y) r# e+ K% d, ~ 是你,你将蓝色的地中海唤醒,% j; S+ o r- L+ l9 ~$ R" z9 c
而它曾经昏睡了一整个夏天,8 i j. a1 s5 B
被澄澈水流的回旋催眠入梦,, k5 M" h" F- r/ @" w P6 _7 A
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
2 Y5 T5 |2 U& R4 e6 C- x And saw in sleep old palaces and towers
! L8 J& Z! y- I0 s! i& N6 ` Quivering within the wave's intenser day,
1 a0 ^2 `; p6 R5 x7 G3 [( B8 Q 就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
% V' X; D2 a( Z7 F8 u 它梦见了古老的宫殿和楼阁4 O" B* n, D+ l8 V9 R- r% g- Q
在水天辉映的波影里抖颤,
) |" O* u+ Z4 R3 | All overgrown with azure moss and flowers
# e/ U7 z* I5 ?3 h6 i4 J+ ] So sweet, the sense faints picturing them! Thou6 J5 ~9 P: k: i
For whose path the Atlantic's level powers
9 v2 D. P9 `* w3 T6 `9 i( E8 }- |; d 而且都生满青苔、开满花朵,
8 Z! [$ N, l6 n% k6 W5 {1 x 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
' l# o" u/ k5 ^% V 让一条路,大西洋的汹涌的浪波% g+ c* u- |. J# V: Z+ x
Cleave themselves into chasms, while far below% {6 c6 a8 J7 A. K2 E \
The sea-blooms and the oozy woods which wear
/ p1 f5 b: c1 x' m4 A, g; P1 ` The sapless foliage of the ocean, know% a* F3 f. `+ `5 x" \+ `& r
把自己向两边劈开,而深在渊底/ Y* [" q* I' d" S0 @/ X
那海洋中的花草和泥污的森林
& V7 T$ Q9 y% w* \) z$ J 虽然枝叶扶疏,却没有精力;
$ Y$ ^; @5 C2 `( ` Thy voice, and suddenly grow gray with fear,: h1 c9 S- I7 h( E" ]4 A% T
And tremble and despoil themselves: oh hear!* H% n! I% C ?" @, i' N' e. C
听到你的声音,它们已吓得发青:
3 x, r) d2 w1 s. v0 q7 T3 X# s 一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!, t) X* L# {/ y8 d
If I were a dead leaf thou mightest bear;) j) H# N! e6 S5 u) _% ]* \4 P+ T' Y( Z
If I were a swift cloud to fly with thee;* n( O4 l; P+ }+ F) b
A wave to pant beneath thy power, and share, f o5 R9 G8 F$ {
哎,假如我是一片枯叶被你浮起,% x$ k1 n" s; J/ O' t( E& g
假如我是能和你飞跑的云雾,
. N- |6 }! k1 U, ~; h; ~ 是一个波浪,和你的威力同喘息,
, Y1 H1 ~& Z+ H8 X6 S, n The impulse of thy strength, only less free
- P; u u T/ a9 ^ Than thou, O uncontrollable! If even
8 ]3 ^0 u2 J% C: R; E9 |- Q6 Z I were as in my boyhood, and could be) O9 @' R5 @( q' X1 J- q, ]
假如我分有你的脉搏,仅仅不如+ n4 T% }9 n1 Q% s+ O9 [0 B
你那么自由,哦,无法约束的生命!
9 J3 r. T& c3 y# Q, P9 ?" m+ f 假如我能像在少年时,凌风而舞2 n. d; {( J9 w3 ?, ?& V! Q
The comrade of thy wanderings over Heaven,
2 q9 V, T, q, T) x, b As then, when to outstrip thy skiey speed
7 ]* F/ o: a$ }/ h9 v' ]9 N Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven3 f B1 T; F4 q" ^! \
便成了你的伴侣,悠游天空. z9 U! j& J' e6 c: _/ y
(因为呵,那时候,要想追你上云霄,1 }8 L# P3 G) e" p0 d* F
似乎并非梦幻),我就不致像如今
, @9 h3 V$ r/ o6 F1 g As thus with thee in prayer in my sore need.
" H; z9 \# c8 r" A' X" p1 L Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!/ r) m, M- q; ~7 s+ }4 O
I fall upon the thorns of life! I bleed!
$ q1 r- `$ l# O9 Z' d t' z 这样焦躁地要和你争相祈祷。
) L3 _/ U; N2 H0 G* V$ ] 哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
: p" ~; l" ^/ Z! A 我跌在生活底荆棘上,我流血了!
# ^2 x' F% _* i: M A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
2 {; H& g# N1 Q, j/ A$ A One too like thee: tameless, and swift, and proud.
7 P* |7 y/ W5 m5 f8 `. k 这被岁月的重轭所制服的生命
0 R+ K$ ~$ s) g0 i4 S1 X5 j- H 原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
% W7 G! I2 r7 G1 ~" d. A& f4 O- i: U/ S Make me thy lyre, even as the forest is:( \# w8 \) A |
What if my leaves are falling like its own!/ D: `1 r0 K* |$ K% T. H
The tumult of thy mighty harmonies' l) D" X6 Y# W' |# T w% w
把我当作你的竖琴吧,有如树林:
, ^5 I+ s- P+ p, E4 T+ s7 p 尽管我的叶落了,那有什么关系!
, W3 p, y. E4 G5 H 你巨大的合奏所振起的音乐. R$ G) p: H7 p
Will take from both a deep, autumnal tone,
( a }* @0 |/ _% w. \9 l( j Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
" X+ ^6 o: f( b9 Z# I: W% g! t My spirit! Be thou me, impetuous one!
7 m9 P/ @! E( D2 v5 r 将染有树林和我的深邃的秋意:
- A& k Q. v/ J; l1 X+ i( \' M 虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我
1 e$ C q: @, \& h 狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!
2 l0 V( ]+ p, S# b! X Drive my dead thoughts over the universe
! P: C+ }; b! E8 E5 w, T Like wither'd leaves to quicken a new birth!
) ^7 T' a: c9 N7 l$ W+ H% { And, by the incantation of this verse,4 n0 \8 J! A8 F3 m5 k/ ?7 O
请把我枯死的思想向世界吹落,/ p! B/ o4 _' ~
让它像枯叶一样促成新的生命!
6 `4 Z2 t& n2 ?/ g2 I; ~ 哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
5 W+ X% j) X( X4 C- q3 s7 M" o. j Scatter, as from an unextinguish'd hearth) A* M1 h- R! a, R9 N
Ashes and sparks, my words among mankind!
5 }: E1 G, O8 V1 c0 C/ f Be through my lips to unawaken'd earth
4 g, ~7 Y; D, a) R- S1 { 就把我的话语,像是灰烬和火星# t4 b) ?1 c* }
从还未熄灭的炉火向人间播散!) n5 p _$ e3 U/ x/ g- n- ?+ e$ Q
让预言的喇叭通过我的嘴唇 A: E* s X0 b) g5 x# Q" l
The trumpet of a prophecy! O Wind,7 ?3 F7 Q z# g
If Winter comes, can Spring be far behind?
$ G4 r5 r7 B- \$ A 把昏睡的大地唤醒吧!西风啊,
- l- O7 f; `0 ~; ?5 A 如果冬天来了,春天还会远吗?1 g. h, \9 Z+ }; Q, ?& Q5 `
|
|