WK綜合論壇, WK综合论坛

 找回密碼
 立即注册
搜索
熱搜: 活动 交友 discuz
查看: 441|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[英文] 名家经典诗歌双语赏析:西风颂

[複製鏈接]
累計簽到:392 天
連續簽到:1 天
跳轉到指定樓層
楼主
發表於 2016-6-30 17:54:47 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
VIP精品區,資源無限好賺金任務區,輕松賺金幣
加入VIP,享受高級特權宣傳賺金又升級,超級棒
名家经典诗歌双语赏析:西风颂  O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
# U. x0 e2 L2 K. l# Y  Thou, from whose unseen presence the leaves dead
% ~) z  ~8 v" ~4 a, ?5 t' |  Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
+ U* g: v, u/ m) Q: a  k  哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!' g) e+ D1 y0 W. k* k
  你无形,但枯死的落叶被你横扫,
* E. X# A' j' ?7 F  有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:
: T4 q6 {+ _0 \" K  Yellow, and black, and pale, and hectic red,
. ?8 D) E; A2 W# i- Y1 s  Pestilence-stricken multitudes: O thou,
+ B' J& B1 r- {" v0 F  Who chariotest to their dark wintry bed7 B, ?8 c6 G) D- \& N! g: @* K/ A
  黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,- K. P1 R1 @* |3 S* B6 N5 e( z1 ^+ X
  呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
* k" V7 s" }8 p: b' S9 k  以车驾把有翼的种子催送到
+ `$ c9 C4 x/ ^* ~2 k! U2 p6 Q* D- {  The winged seeds, where they lie cold and low,
+ o) W; W7 S( S! Z5 p  Each like a corpse within its grave, until' T+ z5 Q' }" t; e* ^
  Thine azure sister of the Spring shall blow
6 i# W( d- n/ e  黑暗的冬床上,它们就躺在那里,2 ?0 N7 C8 }5 q4 S2 A
  像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,3 \+ _' o8 s  ^( r
  直等到春天,你碧空的姊妹吹起
- d6 E% [$ \8 e- n  Her clarion o'er the dreaming earth, and fill6 X/ e# u; g: y3 v& n  C9 s
  (Driving sweet buds like flocks to feed in air)
; Z% D; s2 n4 `  F" A# _  With living hues and odours plain and hill:
5 k/ j' Y6 d  k) h; U  她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
5 ~3 ^4 B8 x# |  (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)
) D- @  w, h& R9 K& w  将色和香充满了山峰和平原。
9 v; H$ a. V! \  Wild Spirit, which art moving everywhere;
4 X! J# j* y5 ^  Destroyer and preserver; hear, oh hear!
, R* F; J- O' ]- X9 X" I7 Y% s  不羁的精灵呵,你无处不远行;' |1 N) A& Z6 O4 b( f; p
  破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!3 X# K- r+ f/ m# q9 `( Z# U$ v
  Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
8 Y! p6 R- B3 `/ L  Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
# h& c! ~& H. c, D) |  Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,! s& W9 R! ~' e# G' t$ {( E
  没入你的急流,当高空一片混乱,# b. M2 ?) |' c" r' f6 W. A
  流云象大地的枯叶一样被撕扯# ~/ O; k  j0 Q1 a7 i; m
  脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
. \- ^- h0 W# j( H) U6 J  Angels of rain and lightning: there are spread
4 M1 ^! o) c% P% K+ C! H  On the blue surface of thine aery surge,
3 v! d3 A9 e* M. k% D( x; H  Like the bright hair uplifted from the head
" c* b) k) N/ i3 ?  成为雨和电的使者:它们飘落; h& u1 R& _* {3 e1 ^
  在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
; V- O" @1 E  v, p8 n  有如狂女的飘扬的头发在闪烁,( S# t4 T; @! Q8 I; S
  Of some fierce Maenad, even from the dim verge- O4 F, g% z( y) r7 |& Z6 y4 t
  Of the horizon to the zenith's height," V2 G6 R; a7 E, l% W1 s7 W
  The locks of the approaching storm. Thou dirge) c+ b) d% a( Q6 ^
  从天穹的最遥远而模糊的边沿" j) |" v* ^  m0 ^
  直抵九霄的中天,到处都在摇曳, a7 o2 S  e; F8 Y$ l
  欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
+ Z; T$ C9 n% e/ O9 u2 ]  Of the dying year, to which this closing night3 R5 I- \* R# d" o
  Will be the dome of a vast sepulchre,
: _" X$ W5 {$ z& c# x  Vaulted with all thy congregated might" H7 a+ O2 U# F0 l7 O9 {
  你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
. ?% K8 C/ W+ |  将成为它广大墓陵的一座圆顶,
0 o1 F0 x) v; d  里面正有你的万钧之力的凝结;: D9 d' A7 A- k! W4 {  X% a9 `
  Of vapours, from whose solid atmosphere5 `. L( ?+ L) Y& e
  Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
5 w+ R+ S% J. S' q3 A. B! ]9 P  那是你的浑然之气,从它会迸涌: Z+ T  k0 d& s, ~5 P9 \% O
  黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!
+ e3 [$ \" O. k% C+ h$ F. T  Thou who didst waken from his summer dreams
% R' n- X1 k% _9 g! X% d% P  The blue Mediterranean, where he lay,
, G/ E) @6 a' s; j  Lull'd by the coil of his crystalline streams,
4 r9 p8 n& n2 H0 Y) r# e+ K% d, ~  是你,你将蓝色的地中海唤醒,% j; S+ o  r- L+ l9 ~$ R" z9 c
  而它曾经昏睡了一整个夏天,8 i  j. a1 s5 B
  被澄澈水流的回旋催眠入梦,, k5 M" h" F- r/ @" w  P6 _7 A
  Beside a pumice isle in Baiae's bay,
2 Y5 T5 |2 U& R4 e6 C- x  And saw in sleep old palaces and towers
! L8 J& Z! y- I0 s! i& N6 `  Quivering within the wave's intenser day,
1 a0 ^2 `; p6 R5 x7 G3 [( B8 Q  就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
% V' X; D2 a( Z7 F8 u  它梦见了古老的宫殿和楼阁4 O" B* n, D+ l8 V9 R- r% g- Q
  在水天辉映的波影里抖颤,
) |" O* u+ Z4 R3 |  All overgrown with azure moss and flowers
# e/ U7 z* I5 ?3 h6 i4 J+ ]  So sweet, the sense faints picturing them! Thou6 J5 ~9 P: k: i
  For whose path the Atlantic's level powers
9 v2 D. P9 `* w3 T6 `9 i( E8 }- |; d  而且都生满青苔、开满花朵,
8 Z! [$ N, l6 n% k6 W5 {1 x  那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
' l# o" u/ k5 ^% V  让一条路,大西洋的汹涌的浪波% g+ c* u- |. J# V: Z+ x
  Cleave themselves into chasms, while far below% {6 c6 a8 J7 A. K2 E  \
  The sea-blooms and the oozy woods which wear
/ p1 f5 b: c1 x' m4 A, g; P1 `  The sapless foliage of the ocean, know% a* F3 f. `+ `5 x" \+ `& r
  把自己向两边劈开,而深在渊底/ Y* [" q* I' d" S0 @/ X
  那海洋中的花草和泥污的森林
& V7 T$ Q9 y% w* \) z$ J  虽然枝叶扶疏,却没有精力;
$ Y$ ^; @5 C2 `( `  Thy voice, and suddenly grow gray with fear,: h1 c9 S- I7 h( E" ]4 A% T
  And tremble and despoil themselves: oh hear!* H% n! I% C  ?" @, i' N' e. C
  听到你的声音,它们已吓得发青:
3 x, r) d2 w1 s. v0 q7 T3 X# s  一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!, t) X* L# {/ y8 d
  If I were a dead leaf thou mightest bear;) j) H# N! e6 S5 u) _% ]* \4 P+ T' Y( Z
  If I were a swift cloud to fly with thee;* n( O4 l; P+ }+ F) b
  A wave to pant beneath thy power, and share, f  o5 R9 G8 F$ {
  哎,假如我是一片枯叶被你浮起,% x$ k1 n" s; J/ O' t( E& g
  假如我是能和你飞跑的云雾,
. N- |6 }! k1 U, ~; h; ~  是一个波浪,和你的威力同喘息,
, Y1 H1 ~& Z+ H8 X6 S, n  The impulse of thy strength, only less free
- P; u  u  T/ a9 ^  Than thou, O uncontrollable! If even
8 ]3 ^0 u2 J% C: R; E9 |- Q6 Z  I were as in my boyhood, and could be) O9 @' R5 @( q' X1 J- q, ]
  假如我分有你的脉搏,仅仅不如+ n4 T% }9 n1 Q% s+ O9 [0 B
  你那么自由,哦,无法约束的生命!
9 J3 r. T& c3 y# Q, P9 ?" m+ f  假如我能像在少年时,凌风而舞2 n. d; {( J9 w3 ?, ?& V! Q
  The comrade of thy wanderings over Heaven,
2 q9 V, T, q, T) x, b  As then, when to outstrip thy skiey speed
7 ]* F/ o: a$ }/ h9 v' ]9 N  Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven3 f  B1 T; F4 q" ^! \
  便成了你的伴侣,悠游天空. z9 U! j& J' e6 c: _/ y
  (因为呵,那时候,要想追你上云霄,1 }8 L# P3 G) e" p0 d* F
  似乎并非梦幻),我就不致像如今
, @9 h3 V$ r/ o6 F1 g  As thus with thee in prayer in my sore need.
" H; z9 \# c8 r" A' X" p1 L  Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!/ r) m, M- q; ~7 s+ }4 O
  I fall upon the thorns of life! I bleed!
$ q1 r- `$ l# O9 Z' d  t' z  这样焦躁地要和你争相祈祷。
) L3 _/ U; N2 H0 G* V$ ]  哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
: p" ~; l" ^/ Z! A  我跌在生活底荆棘上,我流血了!
# ^2 x' F% _* i: M  A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
2 {; H& g# N1 Q, j/ A$ A  One too like thee: tameless, and swift, and proud.
7 P* |7 y/ W5 m5 f8 `. k  这被岁月的重轭所制服的生命
0 R+ K$ ~$ s) g0 i4 S1 X5 j- H  原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
% W7 G! I2 r7 G1 ~" d. A& f4 O- i: U/ S  Make me thy lyre, even as the forest is:( \# w8 \) A  |
  What if my leaves are falling like its own!/ D: `1 r0 K* |$ K% T. H
  The tumult of thy mighty harmonies' l) D" X6 Y# W' |# T  w% w
  把我当作你的竖琴吧,有如树林:
, ^5 I+ s- P+ p, E4 T+ s7 p  尽管我的叶落了,那有什么关系!
, W3 p, y. E4 G5 H  你巨大的合奏所振起的音乐. R$ G) p: H7 p
  Will take from both a deep, autumnal tone,
( a  }* @0 |/ _% w. \9 l( j  Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
" X+ ^6 o: f( b9 Z# I: W% g! t  My spirit! Be thou me, impetuous one!
7 m9 P/ @! E( D2 v5 r  将染有树林和我的深邃的秋意:
- A& k  Q. v/ J; l1 X+ i( \' M  虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我
1 e$ C  q: @, \& h  狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!
2 l0 V( ]+ p, S# b! X  Drive my dead thoughts over the universe
! P: C+ }; b! E8 E5 w, T  Like wither'd leaves to quicken a new birth!
) ^7 T' a: c9 N7 l$ W+ H% {  And, by the incantation of this verse,4 n0 \8 J! A8 F3 m5 k/ ?7 O
  请把我枯死的思想向世界吹落,/ p! B/ o4 _' ~
  让它像枯叶一样促成新的生命!
6 `4 Z2 t& n2 ?/ g2 I; ~  哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
5 W+ X% j) X( X4 C- q3 s7 M" o. j  Scatter, as from an unextinguish'd hearth) A* M1 h- R! a, R9 N
  Ashes and sparks, my words among mankind!
5 }: E1 G, O8 V1 c0 C/ f  Be through my lips to unawaken'd earth
4 g, ~7 Y; D, a) R- S1 {  就把我的话语,像是灰烬和火星# t4 b) ?1 c* }
  从还未熄灭的炉火向人间播散!) n5 p  _$ e3 U/ x/ g- n- ?+ e$ Q
  让预言的喇叭通过我的嘴唇  A: E* s  X0 b) g5 x# Q" l
  The trumpet of a prophecy! O Wind,7 ?3 F7 Q  z# g
  If Winter comes, can Spring be far behind?
$ G4 r5 r7 B- \$ A  把昏睡的大地唤醒吧!西风啊,
- l- O7 f; `0 ~; ?5 A  如果冬天来了,春天还会远吗?1 g. h, \9 Z+ }; Q, ?& Q5 `
收藏收藏 贊贊(0)
把本文推薦給朋友或其他網站上,每次被點擊增加您在本站積分︰1宣傳
 分享同時學會感恩,一句感謝的話語,就是最大的支持!  歡迎交流討論
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即注册

本版積分規則


快速回復 返回頂部 返回列表