- 註冊時間
- 2007-1-20
- 精華
- 在線時間
- 小時
- 米币
-
- 最後登錄
- 1970-1-1
累計簽到:391 天 連續簽到:1 天
|
外国名家英文诗:吟游诗人 The minstrels played their Christmas tune
3 X! H+ c& F% ]0 G To-night beneath my cottage-eaves;
$ x/ R0 i/ X' t ?# \5 i While, smitten by a lofty moon,; |+ _( r/ W) D# h- u! H
The encircling laurels, thick with leaves,; t5 _7 k( s& C
Gave back a rich and dazzling sheen,6 P. I9 \; a$ X2 V Y; m& s# q
That overpowered their natural green.
3 w( a9 |$ h* g5 h1 L# m9 w 吟游诗人哼着他们的圣诞节曲调,
* j6 H' Q8 K0 k+ w; s3 c4 u! M. E 今夜,在我的田舍小屋下。1 W" O" N8 ]7 f! ]
此时,高耸的月亮给予他们灵感。5 J( [/ |$ i' h2 c, w# g2 c+ ?) f
层层的月桂树,覆盖着叶子,
/ S2 s8 K6 U: o1 m8 T 映射着饱满眩目的光泽,
! B$ G6 V/ W& l7 n; B 早已经超越了他们原有的颜色。0 h8 o. [$ w2 c- M: }
Through hill and valley every breeze. s/ f5 i" L/ T1 o, k
Had sunk to rest with folded wings:, z; x2 O2 e5 V' ^
Keen was the air, but could not freeze,- z6 p' W. Q( ^5 U
Nor check, the music of the strings;
( W9 F+ O2 ^2 e So stout and hardy were the band: R4 C9 M& ^2 F, O7 }% K
That scraped the chords with strenuous hand.
' n, M4 _4 ^0 S6 V# E3 X 穿过山谷的每一阵微风下沉收起翅膀:
" _! k" {. t5 Q+ A# C- C 风是那么锋利,但永不冷漠,+ k1 j' ]- J3 O, s* L. @1 h
也不核对,弦音声声:2 e1 _/ H6 W- W
一层层又如此的强烈刚强,
& w4 s* A! }/ }2 T/ k+ | 用热烈的手摩擦着弦柱。
& X# P. d$ K q$ R: H3 P And who but listened?--till was paid
, V5 b8 [% s6 v& ]1 L% S Respect to every inmate's claim,1 j; t2 m K3 o' D$ d/ r
The greeting given, the music played
! t7 k$ B: H; v8 v9 n6 } In honour of each household name,$ ?, F1 X2 w8 u# Q! Z; n5 c# i3 X# [
Duly pronounced with lusty call,
. ?6 q- e3 w2 A 但是谁在听?这个取决于同住的人的主张,0 R0 Z( X6 j- G2 B' K# ?7 [$ G
给个问候,做个音乐,为每个家里名字而自豪,
! a1 p. l1 W* a$ { 正式而显著的强有力的呼叫,
6 ~3 c5 [* g+ t! f8 `0 i$ i- K: l 圣诞快乐哦~祝所有人!
! z! U6 L5 d3 e9 J! p5 H3 y' m# @2 Q
{1 C4 a- b! z2 o6 Y" p |
|